截性克隆病治疗

首页 » 常识 » 常识 » 诗歌赏析新编赞美诗第五十二首
TUhjnbcbe - 2021/1/28 10:21:00

小编寄语

《(新编)首赞美诗》诗歌,相信很多主内的弟兄姐妹们都会唱,但,当我们在做礼拜,唱里面的诗歌的时候,我们是否会思考过:这些我们耳熟能详,唱起来朗朗上口的旋律,是如何被作者所创作出来的,其创作背景及创作灵感又是怎样的呢?感谢主,带着这样的疑问,让我们一起藉着王神荫老师所编著的《赞美诗(新编)史话》一书,解开我们心中的疑惑。

感谢神,让我们一同来阅读此书,相信当我们阅读完了之后,会对每一首诗歌有一个全新的认识。盼望我们在早晨的时候,以敬拜赞美上帝及感恩的祷告作为我们全新一天的开始,相信神必会赐福于我们!

经文:“独有他的名被尊崇,他的荣耀在天地之上。”(诗:13)

这首诗有许多神奇的传说,如说它是“十字*之歌”,12世纪十字*东征时德国武士们常唱这首歌;也有的说是德国敬虔的信徒们前往耶路撒冷朝圣时,常在旅程中唱颂。据学者考证,这首诗首见于年天主教会出版的《蒙斯特圣诗》①中,原诗是根据西里西亚(欧洲中部地区)格拉茨农民凭记忆流传下来的一首民歌。格拉茨(Glaz)在距今捷克首都布拉格东北里处。当年最初的宗教改革者约翰·胡斯(-)的跟随者被迫从波希米亚驱逐出境时,便集居于捷克与波兰的边界格拉茨,过着简单的男耕女织的原始生活。他们撇弃了旧教的种种礼仪,回到朴素的大自然;从美丽的原野和翠绿的青草地,从初升的朝晖和清妍的夜月,联想到耶稣更美丽、更皎洁的圣容,以及主耶稣的光华照彻天上人间的美景。后来不知何人将它由德文译成英文。

据赵紫宸说:“这首西里西亚的民歌正合我国古代诗歌的骚体。”曾用骚体译出,载于赵编的《团契圣歌集》。译词如下:一、耶稣纯美兮,超瑰奇与玦莹,

生为神明兮,为圣人,

主我所景仰兮,主我所学尊,我心所宝兮,逾奇珍。二、好花烂漫兮,木苍翠而萧森,嫣红姹紫兮,斗芬春,

耶稣尤美兮,耶稣有德馨,

我欲相从兮,挹清芬。三、春阳照煦燠兮,秋月扬其辉明,春天万里兮,灿参辰,主更朗湛兮,主又更园莹,至大至刚兮,绝无伦。原诗共有五节,姜建邦的《圣诗史话》第24页有最后两节,汉译歌词大意如下:四、一切的美丽——天上的,地上的,都可在耶稣里寻到;世界再没有什么样东西——比他亲近、可爱美妙。五、万国的君王,美丽的救主,是人之子,是神之子;荣耀和尊重,颂赞与尊敬,全归于你,直到永远!

这首诗所用的调是美国音乐家兼新闻记者威利斯(R.S.Willis,-)根据西里西亚的民歌曲调改编而成,并由威氏配以和声。调名今为《十字*赞美诗》,在威利斯改编前此曲调名为《ASCALON》。

威利斯毕业于美国耶鲁大学。年任美国贝多芬学会主席,后到德国学习音乐6年,是著名音乐家门德尔松的学生。返美后,从事文学与音乐工作;曾在许多音乐杂志上发表音乐评论文章,曾主编《音乐世界》杂志多年。

匈牙利的钢琴家、作曲家李斯特(F.Liszt,-)在他的神曲《圣伊丽莎白轶事》中曾引用此曲。李斯特在其英文的序中说“此曲在神曲的《十字*进行曲》中出现过两次,在第6景中又出现一次,曲调来源是十字*朝圣时的歌曲”。奥地利音乐家莫扎特(事略参阅第首)在他年所创作的8首钢琴变奏曲(K24)中,也引用了此曲调。

《新编》第80首的《圣诞夜歌》的曲调也是威利斯所谱。

①《新编》译为缪恩斯特,是地名。

节选自:《赞美诗(新编)史话》

——王神荫编著

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
TUhjnbcbe - 2021/1/28 10:21:00

小编寄语

《(新编)首赞美诗》诗歌,相信很多主内的弟兄姐妹们都会唱,但,当我们在做礼拜,唱里面的诗歌的时候,我们是否会思考过:这些我们耳熟能详,唱起来朗朗上口的旋律,是如何被作者所创作出来的,其创作背景及创作灵感又是怎样的呢?感谢主,带着这样的疑问,让我们一起藉着王神荫老师所编著的《赞美诗(新编)史话》一书,解开我们心中的疑惑。

感谢神,让我们一同来阅读此书,相信当我们阅读完了之后,会对每一首诗歌有一个全新的认识。盼望我们在早晨的时候,以敬拜赞美上帝及感恩的祷告作为我们全新一天的开始,相信神必会赐福于我们!

经文:“独有他的名被尊崇,他的荣耀在天地之上。”(诗:13)

这首诗有许多神奇的传说,如说它是“十字*之歌”,12世纪十字*东征时德国武士们常唱这首歌;也有的说是德国敬虔的信徒们前往耶路撒冷朝圣时,常在旅程中唱颂。据学者考证,这首诗首见于年天主教会出版的《蒙斯特圣诗》①中,原诗是根据西里西亚(欧洲中部地区)格拉茨农民凭记忆流传下来的一首民歌。格拉茨(Glaz)在距今捷克首都布拉格东北里处。当年最初的宗教改革者约翰·胡斯(-)的跟随者被迫从波希米亚驱逐出境时,便集居于捷克与波兰的边界格拉茨,过着简单的男耕女织的原始生活。他们撇弃了旧教的种种礼仪,回到朴素的大自然;从美丽的原野和翠绿的青草地,从初升的朝晖和清妍的夜月,联想到耶稣更美丽、更皎洁的圣容,以及主耶稣的光华照彻天上人间的美景。后来不知何人将它由德文译成英文。

据赵紫宸说:“这首西里西亚的民歌正合我国古代诗歌的骚体。”曾用骚体译出,载于赵编的《团契圣歌集》。译词如下:一、耶稣纯美兮,超瑰奇与玦莹,

生为神明兮,为圣人,

主我所景仰兮,主我所学尊,我心所宝兮,逾奇珍。二、好花烂漫兮,木苍翠而萧森,嫣红姹紫兮,斗芬春,

耶稣尤美兮,耶稣有德馨,

我欲相从兮,挹清芬。三、春阳照煦燠兮,秋月扬其辉明,春天万里兮,灿参辰,主更朗湛兮,主又更园莹,至大至刚兮,绝无伦。原诗共有五节,姜建邦的《圣诗史话》第24页有最后两节,汉译歌词大意如下:四、一切的美丽——天上的,地上的,都可在耶稣里寻到;世界再没有什么样东西——比他亲近、可爱美妙。五、万国的君王,美丽的救主,是人之子,是神之子;荣耀和尊重,颂赞与尊敬,全归于你,直到永远!

这首诗所用的调是美国音乐家兼新闻记者威利斯(R.S.Willis,-)根据西里西亚的民歌曲调改编而成,并由威氏配以和声。调名今为《十字*赞美诗》,在威利斯改编前此曲调名为《ASCALON》。

威利斯毕业于美国耶鲁大学。年任美国贝多芬学会主席,后到德国学习音乐6年,是著名音乐家门德尔松的学生。返美后,从事文学与音乐工作;曾在许多音乐杂志上发表音乐评论文章,曾主编《音乐世界》杂志多年。

匈牙利的钢琴家、作曲家李斯特(F.Liszt,-)在他的神曲《圣伊丽莎白轶事》中曾引用此曲。李斯特在其英文的序中说“此曲在神曲的《十字*进行曲》中出现过两次,在第6景中又出现一次,曲调来源是十字*朝圣时的歌曲”。奥地利音乐家莫扎特(事略参阅第首)在他年所创作的8首钢琴变奏曲(K24)中,也引用了此曲调。

《新编》第80首的《圣诞夜歌》的曲调也是威利斯所谱。

①《新编》译为缪恩斯特,是地名。

节选自:《赞美诗(新编)史话》

——王神荫编著

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 诗歌赏析新编赞美诗第五十二首